De vreo două luni mi-a venit în cap să scot rusismele din vorba uzuală. În limbajul profesional demult am făcut-o, dar o mare parte a vocabularului meu a rămas infectă din cauza comodității pe care o simțeam în discuțiile cu cei apropiați.
Dar ca să fiu mai corect, a trebuit să scot și englezismele, care timp de câțiva ani complet mi-au furat unele cuvinte și expresii din limba română. Astfel, îmi vine foarte greu să discut cu părinții despre “job-ul” meu. Fiindcă la fiecare al cincilea cuvânt ei se uită straniu la mine de nedumerire:
– Săptămâna asta am mai multe “task-uri” cu “deadline-uri” ireale. După ce am identificat “target audience-ul”…a fost complicat de lansat campania, din cauza acelui “bottleneck”. ș.a.m.d.